耶和华晓谕摩西说,
And the LORD spake unto Moses, saying,
我已经听见以色列人的怨言。你告诉他们说,到黄昏的时候,你们要吃肉,早晨必有食物得饱,你们就知道我是耶和华你们的神。
I have heard the murmurings of the children of Israel: speak unto them, saying, At even ye shall eat flesh, and in the morning ye shall be filled with bread; and ye shall know that I am the LORD your God.
到了晚上,有鹌鹑飞来,遮满了营,早晨在营四围的地上有露水。
And it came to pass, that at even the quails came up, and covered the camp: and in the morning the dew lay round about the host.
露水上升之后,不料,野地面上有如白霜的小圆物。
And when the dew that lay was gone up, behold, upon the face of the wilderness there lay a small round thing, as small as the hoar frost on the ground.
耶和华所吩咐的是这样,你们要按着各人的饭量,为帐棚里的人,按着人数收起来,各拿一俄梅珥。
This is the thing which the LORD hath commanded, Gather of it every man according to his eating, an omer for every man, according to the number of your persons; take ye every man for them which are in his tents.
以色列人就这样行,有多收的,有少收的。
And the children of Israel did so, and gathered, some more, some less.
及至用俄梅珥量一量,多收的也没有馀,少收的也没有缺,各人按着自己的饭量收取。
And when they did mete it with an omer, he that gathered much had nothing over, and he that gathered little had no lack; they gathered every man according to his eating.
摩西对他们说,所收的,不许什么人留到早晨。
And Moses said, Let no man leave of it till the morning.
然而他们不听摩西的话,内中有留到早晨的,就生虫变臭了,摩西便向他们发怒。
Notwithstanding they hearkened not unto Moses; but some of them left of it until the morning, and it bred worms, and stank: and Moses was wroth with them.
他们每日早晨,按着各人的饭量收取,日头一发热,就消化了。
And they gathered it every morning, every man according to his eating: and when the sun waxed hot, it melted.